Home » Recent Posts » Taken Rapanui Heritage: Discover The Island Artefact Map

Taken Rapanui Heritage: Discover The Island Artefact Map


Polynesian people mastered navigation to an incredibly high level and navigated unchallenged over the Pacific Ocean for many centuries. They reached remote archipelagos and islands where they settled and established highly specialized societies that adapted to the specific conditions, climate, resources and vegetation of each one of them. In an incredible achievement they reached the lonely volcanic island currently known as Rapa Nui (Easter Island) about one thousand years ago. 


Los polinesios dominaron la navegación a un nivel increíblemente alto y navegaron sin oposición sobre el Océano Pacífico durante muchos siglos. Llegaron a remotos archipiélagos e islas donde se asentaron y establecieron sociedades altamente especializadas que se adaptaron a las condiciones específicas, clima, recursos y vegetación de cada uno de ellos. En un logro increíble llegaron a la solitaria isla volcánica conocida actualmente como Rapa Nui (Isla de Pascua) hace unos mil años.




La historia tradicional acredita a Hotu Matu’a como el padre fundador de la sociedad local. Sus descendientes crearon una cultura material que sobrevive hasta el día de hoy fascinando al resto de la humanidad después de su descubrimiento mucho más tarde por parte de los occidentales. Desafortunadamente, esta fascinación no se tradujo en cosas buenas para el pueblo rapanui. Un poco después de un siglo después de que los europeos pusieran la isla en los mapas mundiales, los isleños fueron infectados con enfermedades, fusilados, secuestrados, esclavizados para trabajar en el extranjero, empresas extranjeras se apropiaron de sus tierras y se impusieron religiones y leyes extranjeras en su territorio. Las antiguas tradiciones de los rapanui fueron casi borradas. Para 1877, solo vivían allí 110 isleños. Un censo realizado en 1886 ha conservado los nombres de cada uno de los 155 hombres, mujeres y niños rapanui que aún vivían en la isla.

Traditional history credits Hotu Matu’a as the founding father of the local society. Their descendants crafted a material culture that survives to this day fascinating the rest of humanity after its much later discovery by Westerners. Unfortunately, this fascination did not translate to good things for the Rapanui people. A little after a century after Europeans put the island on world maps, islanders were infected with diseases, shot, kidnapped, enslaved to work overseas, their land appropriated by foreign enterprises and alien religions and laws imposed on their territory. The ancient traditions of the Rapanui were all but erased. By 1877 there were only 110 islanders living there. A census taken in 1886 has kept the names of every single one of the 155 Rapanui men, women and children who were still living on the island.



Within this context and in the name of trade and exchange, sacred and utilitarian objects with deep cultural meaning were taken from the Island by numerous expeditions and found their way in time to museum collections across the world. The survivors of the Rapanui culture started to understand the strange and, sometimes, destructive fascination that foreigners had towards their cultural products and heritage. In a rapidly evolving cultural scenario and trying to reconstruct their society through old and new pillars, the islanders showed remarkable agency participating in some of these trades later on. The manufacturing of “curios” and amazingly well-crafted objects without mana, specifically for trade, allowed them to get “exotic” Western things in exchange and, at the same time, that made it possible for them to keep on the island whatever true ritual and ancient objects remained.

En este contexto y en nombre del comercio y el intercambio, numerosas expediciones sacaron de la isla objetos sagrados y utilitarios con un profundo significado cultural, que con el tiempo llegaron a formar parte de colecciones de museos de todo el mundo. Los sobrevivientes de la cultura rapanui comenzaron a comprender la extraña y, a veces, destructiva fascinación que tenían los extranjeros hacia sus productos y herencias culturales. En un escenario cultural en rápida evolución y tratando de reconstruir su sociedad a través de viejos y nuevos pilares, los isleños mostraron una agencia notable participando en algunos de estos oficios más adelante. La fabricación de “curiosidades” y objetos sorprendentemente bien elaborados sin maná, específicamente para el comercio, les permitió obtener cosas occidentales “exóticas” a cambio y, al mismo tiempo, les permitió mantener en la isla todo lo verdadero. Quedaron objetos rituales y antiguos.



Después de la muerte de los últimos rapanui que vivieron como adultos en la era precristiana, la tradición de tallar objetos al “estilo antiguo” y réplicas de herramientas y artefactos, se mantuvo fuerte a pesar de las restrictivas tradiciones cristianas que habían sido asimiladas. por los lugareños. Siguió siendo una de las mejores formas de obtener acceso a artículos extranjeros útiles. Actualmente, las nuevas generaciones de Rapa Nui, orgullosos descendientes de los exiguos sobrevivientes de finales del siglo XIX, tienen un renovado interés por estos objetos que reflejan la habilidad, imaginación e ingenio de sus ancestros. Sin embargo, solo algunos de ellos han podido viajar y visitar un puñado de museos con objetos de alta calidad recolectados en Rapa Nui antes de su cristianización.

After the death of the last Rapanui who lived as adults in the pre-Christian era, the tradition of carving objects in the “old-style” and replicas of tools and artefacts, remained strong in spite of the restrictive Christian traditions that had been assimilated by the locals. It remained one of the best ways of gaining access to useful foreign items. Currently, the new generations of Rapa Nui, proud descendants of the tiny number of survivors of the late 19th Century, have a newfound interest in these objects that reflect their ancestors’ skill, imagination and resourcefulness. However, only a few of them have been able to travel and visit a handful of museums with high-quality objects collected in Rapa Nui before its Christianization.



Trying to identify the uses and the history of some of these objects from Rapa Nui displayed in some of the world museums’ rooms is a complicated task. The documentation of the objects collected is, in most cases, scarce and poor. Not only was the contact between the sporadic foreign expeditions and the indigenous Rapanui rather shallow and short-lived, crippled by near impossible verbal communication, but there was an overall lack of interest among the crews of foreign ships to preserve the details of their acquisition process. Likewise, collectors back home that acquired these items, some time later, did not always keep the scant data that did exist. This meant the museums that were the final link in this chain, only preserved the name of the donor or the original owner and had to reassess their Rapanui items documenting them after much later published ethnographic works.

Tratar de identificar los usos y la historia de algunos de estos objetos rapanui expuestos en algunas de las salas de los museos del mundo es una tarea complicada. La documentación de los objetos recogidos es, en la mayoría de los casos, escasa y deficiente. El contacto entre las expediciones extranjeras esporádicas y los indígenas rapanui no solo fue bastante superficial y de corta duración, paralizado por una comunicación verbal casi imposible, sino que hubo una falta general de interés entre las tripulaciones de los barcos extranjeros para preservar los detalles de su proceso de adquisición. . Asimismo, los coleccionistas en casa que adquirieron estos artículos, tiempo después, no siempre conservaron los escasos datos que existían. Esto significó que los museos, que eran el último eslabón de esta cadena, solo conservaran el nombre del donante o del propietario original y tuvieran que reevaluar sus piezas rapanui documentándolas luego de trabajos etnográficos publicados mucho más tarde.



Nuestro proyecto, que es una asociación entre la Sociedad de Pioneros Rapanui y el Museo de la Tierra, busca crear mapas que visibilicen este patrimonio tomado y generen preguntas sobre su futuro hogar. Camina en los zapatos de otros intentos de documentar el patrimonio rapanui en museos de todo el mundo, ante los cuales humildemente inclinamos la cabeza. No intentamos (al menos actualmente) ser exhaustivos en nuestra cobertura, sino crear recursos de aprendizaje que inspiren el debate.

Our project, which is a partnership between the Rapanui Pioneers Society and The Earth Museum, seeks to create maps that make visible this Taken heritage and raise questions around its future home. It walks in the shoes of other attempts to document Rapanui heritage in museums around the world, to which we humbly bow our heads. We do not (at least presently) attempt to be comprehensive in our coverage but to create learning resources that inspire debate.


La tecnología ha hecho posible la oportunidad de colaborar internacionalmente en formas que conectan una combinación única de conocimiento, experiencia, habilidades, perspectivas y significados. Nuestro equipo se complace en presentar el primero de 3 mapas que vuelven a conectar digitalmente el patrimonio “tomado” con Rapa Nui. ‘The Island Map’ es un trabajo en progreso que queremos compartir. Esperamos que, de alguna manera, nuestro trabajo contribuya a las conversaciones sobre el retorno del patrimonio sagrado a las personas en nuestro mundo al que realmente pertenecen y tienen significado.


Technology has made possible an opportunity to collaborate internationally in ways that connect a unique blend of knowledge, expertise, skills, perspectives and meanings. Our team is pleased to present the first of 3 maps re-connecting ‘taken’ heritage digitally back to Rapa Nui. ‘The Island Map’ is work in progress that we want to share. More will follow over the next few months, and we hope that in some small way our work contributes to conversations about the return of sacred heritage to the people in our world to which they truly belong and hold meaning.

Cristian Moreno Pakarati, Janet Owen, Natalia Pakomio Sobarzo, Roxanne Baxter



NB This resource requires the latest versions of most common desktop browsers, and works best with Chrome and Firefox. It also supports most common current iOS and Android mobile devices. 

Through this website you are able to link to other websites which are not under the control of The Earth Museum. We have no control over the nature, content and availability of those sites. The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.